Tuesday, February 28, 2017

Walk Over Leisurely Instead of Riding in a Carriage - 安步当车

安(an)步(bu)当(dang)车(che)


"安": "slowly, leisurely"
"步": "walk, on foot"
"当": "as like, instead of"
"车": "by car, riding"

The literal translation of this idiom is "walk over leisurely instead of riding in a carriage".

Corresponding English idiom:"walk rather than ride".

Example sentence: The school is not far from here ,let's walk it! (这里离学校并不远, 让我们安步当车, 走过去吧.)

Monday, February 27, 2017

The Underdog always wins - 哀兵必胜

哀(ai)兵(bing)必(bi)胜(sheng)


"哀" means "hopeless, depressed"
"兵" means"arms,soldiers,military"
"必" means"must"
"胜" means"win,triumph"

So it means"an army burning with righteous indignation is bound to win".

Corresponding English idiom: "The Underdog always wins"

Example sentece: Nick unexpectedly beat Kaka from China in the table tennis match, perhaps the "underdog always wins" which is often said. (尼克竟然在乒乓球比赛中赢了身为中国人的卡卡,这或许就是常说的哀兵必胜吧.)

Saturday, February 25, 2017

Love me, love my dog - 爱屋及乌

爱(ai)屋(wu)及(ji)乌(wu)


"爱" means "love,like"
"屋" means" house, apartment"
"及" means"involve,refer to"
"乌" here is the abbreviation for "乌鸦", and "乌鸦" means "crow".

So the literal translation of this idiom is "the love for the house extends even to the crows perching on its roof".

Corresponding English idiom: "Love me,love my dog".

Example sentence: Nick's mother-in-law is quite different from his wife, but "love me, love my dog", Nick does honour and respect his mother-in-law a lot.

Friday, February 24, 2017

Skin a Flea For Its Hide - 爱财如命


爱(ai)财(cai)如(ru)命(ming)

"爱" means "love, like, care about"
"财" means "money, wealth, fortune"
"如" means "as, like"
"命" means "one's life"

"爱财如命" means "somebody who cares about money so much and thinks both money and life are equally important", this idiom is used to describe those greedy people.

Corresponding English idiom: "skin a flea for its hide".

Example sentence: Smith only cares about money, he would skin a flea for its hide!

Thursday, February 23, 2017

Fondle Admiringly - 爱不释手


爱(ai)不(bu)释(shi)手(shou)

"爱" means "love, like (something)"
"不" means"no, not, don't (do anything)"
"释手" means"let it go, put (something) down"

so, "爱不释手" means "like(love) sth. so much that one cannot bear to part with it".
Corresponding English idiom: "fondle admiringly".

Wednesday, February 22, 2017

Still Water Runs Deep - 大智若愚


大(da)智(zhi)若(ruo)愚(yu)

"大智" means "a man who is so wise and clever"
"若" means "seems like"
"愚" means "fool ,stupid"

This idiom means a man of great wisdom often appears slow-witted; A master looks like a fool, we can say this idiom as "still water runs deep" in English.

Tuesday, February 21, 2017

Needle In a Heystack - 大海捞针


大(da)海(hai)捞(lao)针(zhen)

"大海" means "the sea"
"捞" means "look for , search for"
"针" means "needle"

It means it's so difficult to find something or somebody, like dredge for a needle in the sea, accurately termed "needle in a heystack" in English .